![]() ![]() Did it remove all Knoch’s personal translator’s bias?.Did Knoch’s method result in an accurate translation?.Knoch also devised a large number of signs and symbols which he inserted into the text to clarify further anything which was not a directly literal translation from the Greek according to his rules. He just needed to put the English words and tenses he had chosen that corresponded to the Greek words and tenses in the original. When he had completed this formidable task, the translation of the New Testament became a largely mechanical operation. ![]() This process was long and difficult and must have required years of careful and painstaking study. In addition, for each Greek verb tense he chose the English tense which he felt best corresponded to it. He built up a concordance of these words, which is published together with the CLNT. The first thing Knoch did was to go through the whole vocabulary of the Greek New Testament aiming to find the best English equivalent for each Greek word. Each word of scripture was especially chosen by God to transmit divine truth. Knoch believed that God specially designed the Hebrew and Greek languages to be the vehicles of revelation. In order to achieve his aims of accuracy and freedom from bias, Knoch devised the concordant method of translation. Knoch wanted to produce a translation of the scriptures that would as much as possible be accurate and free from personal bias, including his own.ĭid Knoch succeed in these aims? Knoch’s Method Frequently translators translate one Greek or Hebrew word by several different words in English or one Greek or Hebrew verb tense by several different tenses in English.įor example the KJV translates the Greek word αἰων (aion) by world, age or ever according to its context, and one might add the opinions, traditions and biases of the translators.Ĭonsciously or unconsciously translators can choose different ways of translating individual Greek words in accordance with their own doctrinal or theological views. ![]() He believed that inconsistent translation was a major source of error. Knoch was aware of many errors in the Bible translations of his day. Comments and suggestions are welcome from anyone interested in the subject. With the large increase in recent years in the number of people who believe in Universal Reconciliation, the CLNT has become increasingly popular, and that is why I am attempting this short review. Knoch was a sincere and dedicated scholar, with an excellent grasp of Greek, and he gave many years of his life to the production of the CLNT. Should “εἰς αἰονας των αἰονων” (eis aionas ton aionon) be translated “for ever and ever” or “for ages of ages” or “for eons of eons” or in some other way? Probably it was this problem primarily that caused Knoch to turn his attention to Bible translation. The doctrine of universal reconciliation depends more than any other teaching on the translation of key Greek words and phrases. He held a strong belief in the universal reconciliation of mankind and wrote extensively on this and other subjects. The first edition of the CLNT came out in 1926. Louis, Missouri in America in 1874 and died in 1965. The Concordant Literal New Testament (CLNT) was the work of a man named A.E.Knoch. The Concordant Literal New Testament The Concordant Literal New Testament Introduction
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |